TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 13:22:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十九冊 No. 1018《出生無邊門陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập cửu sách No. 1018《Xuất Sanh Vô Biên Môn Đà La Ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 1018 出生無邊門陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 1018 Xuất Sanh Vô Biên Môn Đà La Ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1018 (Nos. 1009, 1011-1017)   No. 1018 (Nos. 1009, 1011-1017) 出生無邊門陀羅尼經 Xuất Sanh Vô Biên Môn Đà La Ni Kinh     終南山至相寺上座     Chung Nam sơn chí tướng tự Thượng tọa     將軍師智嚴重翻譯     tướng quân sư Trí Nghiêm trọng phiên dịch 如是我聞。一時佛住毘舍離城大林精舍。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật trụ/trú tỳ xá ly thành đại lâm tinh xá 。 與大比丘眾四十二億百千人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng tứ thập nhị ức bách thiên nhân câu 。 菩薩摩訶薩八十億人。是時世尊自念命行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thập ức nhân 。Thị thời Thế Tôn tự niệm mạng hạnh/hành/hàng 。 却後三月當般涅槃。即告長老大目健連。 khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。tức cáo Trưởng-lão Đại mục kiện liên 。 汝當遍告此三千大千世界。所有沙門求三乘者。 nhữ đương biến cáo thử tam thiên đại thiên thế giới 。sở hữu Sa Môn cầu tam thừa giả 。 皆來集此大林精舍。於是目連敬受佛教。 giai lai tập thử đại lâm tinh xá 。ư thị Mục liên kính thọ/thụ Phật giáo 。 以神通力一念之間。至須彌頂發大音聲。 dĩ thần thông lực nhất niệm chi gian 。chí tu di đính phát Đại âm thanh 。 令此三千大千世界。所有眾生咸悉聞知。而說頌言。 lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới 。sở hữu chúng sanh hàm tất văn tri 。nhi thuyết tụng ngôn 。  一切諸世界  佛子普當聽  nhất thiết chư thế giới   Phật tử phổ đương thính  佛今雨法雨  誰樂咸宜往  Phật kim vũ Pháp vũ   thùy lạc/nhạc hàm nghi vãng 爾時目連說此頌已。 nhĩ thời Mục liên thuyết thử tụng dĩ 。 有四十二億百千比丘來詣精舍。時長老舍利弗作是念言。 hữu tứ thập nhị ức bách thiên Tỳ-kheo lai nghệ Tịnh Xá 。thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất tác thị niệm ngôn 。 我今亦當以神通力。令諸聚落所有沙門皆集來此。 ngã kim diệc đương dĩ thần thông lực 。lệnh chư tụ lạc sở hữu Sa Môn giai tập lai thử 。 作是念已即現神通。 tác thị niệm dĩ tức hiện thần thông 。 時有三十億百千沙門來集精舍。稽首佛足却坐一面。 thời hữu tam thập ức bách thiên Sa Môn lai tập Tịnh Xá 。khể thủ Phật túc khước tọa nhất diện 。 爾時佛告文殊師利法王子菩薩。 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát 。 離一切憂菩薩。離諸境界菩薩。峯辯無盡菩薩。 ly nhất thiết ưu Bồ Tát 。ly chư cảnh giới Bồ Tát 。phong biện vô tận Bồ Tát 。 棄諸蓋菩薩。不空見菩薩。救惡趣菩薩。 khí chư cái Bồ Tát 。Bất Không Kiến Bồ Tát 。cứu ác thú Bồ Tát 。 觀自在菩薩。香象菩薩。慈氏菩薩。 Quán Tự Tại Bồ Tát 。hương tượng Bồ Tát 。từ thị Bồ Tát 。 善男子汝往十方恒河沙等諸佛世界。 Thiện nam tử nhữ vãng thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 其中所有一生補處菩薩。阿鞞跋致菩薩。得無生忍菩薩。 kỳ trung sở hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。đắc vô sanh nhẫn Bồ Tát 。 普告令集大林精舍。時諸菩薩承佛聖旨。 phổ cáo lệnh tập đại lâm tinh xá 。thời chư Bồ-tát thừa Phật thánh chỉ 。 各隨所詣彼諸世界。有八十億百千一生補處菩薩。 các tùy sở nghệ bỉ chư thế giới 。hữu bát thập ức bách thiên nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。 億百千阿鞞跋致菩薩。三十億無生法忍菩薩。 ức bách thiên Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。tam thập ức Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát 。 六十億淨意解脫菩薩。 lục thập ức tịnh ý giải thoát Bồ Tát 。 如是等菩薩摩訶薩皆來集會。復有初發菩薩之心。 như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát giai lai tập hội 。phục hưũ sơ phát Bồ Tát chi tâm 。 及應法器諸菩薩等不可稱計。皆與同類承佛威神。 cập ưng Pháp khí chư Bồ-tát đẳng bất khả xưng kế 。giai dữ đồng loại thừa Phật uy thần 。 各從本土乘空而來。為佛作禮退住一面。 các tùng bản độ thừa không nhi lai 。vi/vì/vị Phật tác lễ thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時舍利弗見諸菩薩。品類差別世界不同。 nhĩ thời Xá-lợi-phất kiến chư Bồ-tát 。phẩm loại sái biệt thế giới bất đồng 。 然皆齊等乘空來集。 nhiên giai tề đẳng thừa không lai tập 。 心生疑念為以如來功德神力之所致耶。為復何緣而來至此。 tâm sanh nghi niệm vi/vì/vị dĩ Như Lai công đức thần lực chi sở trí da 。vi/vì/vị phục hà duyên nhi lai chí thử 。 今當問佛。為令此會諸菩薩眾。 kim đương vấn Phật 。vi/vì/vị lệnh thử hội chư Bồ-tát chúng 。 聞佛所說疑惑悉除。獲如恒沙無礙之辯。 văn Phật sở thuyết nghi hoặc tất trừ 。hoạch như hằng sa vô ngại chi biện 。 於諸如來聞法受持無疑無忘。乃至阿耨多羅三藐三菩提。 ư chư Như Lai văn Pháp thọ trì vô nghi vô vong 。nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復令速得菩薩四種清淨無盡法門。何等為四。 phục lệnh tốc đắc Bồ Tát tứ chủng thanh tịnh vô tận Pháp môn 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 所謂眾生清淨。法門清淨。辯說清淨。 sở vị chúng sanh thanh tịnh 。Pháp môn thanh tịnh 。biện thuyết thanh tịnh 。 讚佛土清淨。復得四種妙好之法何等為四。 tán Phật độ thanh tịnh 。phục đắc tứ chủng diệu hảo chi Pháp hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 所謂身相妙好口相妙好。意相妙好。方便妙好。 sở vị thân tướng diệu hảo khẩu tướng diệu hảo 。ý tướng diệu hảo 。phương tiện diệu hảo 。 復得悟入四陀羅尼門何等為四。 phục đắc ngộ nhập tứ đà-la-ni môn hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 所謂受持無盡陀羅尼門。通達深法陀羅尼門。 sở vị thọ trì vô tận đà-la-ni môn 。thông đạt thâm pháp đà la ni môn 。 善入眾生諸根方便陀羅尼門。 thiện nhập chúng sanh chư căn phương tiện đà-la-ni môn 。 普能分別善惡業報陀羅尼門。爾時舍利弗以是疑故。 phổ năng phân biệt thiện ác nghiệp báo đà-la-ni môn 。nhĩ thời Xá-lợi-phất dĩ thị nghi cố 。 如其所念如其所思。白佛言世尊。云何菩薩動念覺觀。 như kỳ sở niệm như kỳ sở tư 。bạch Phật ngôn Thế Tôn 。vân hà Bồ Tát động niệm giác quán 。 云何菩薩清淨智慧無量決擇。唯願如來為我宣說。 vân hà Bồ Tát thanh tịnh trí tuệ vô lượng quyết trạch 。duy nguyện Như Lai vi/vì/vị ngã tuyên thuyết 。 佛言善哉善哉舍利弗。 Phật ngôn Thiện tai thiện tai Xá-lợi-phất 。 汝今為欲利益安樂無量眾生。哀愍人天令受快樂。 nhữ kim vi/vì/vị dục lợi ích an lạc vô lượng chúng sanh 。ai mẩn nhân thiên lệnh thọ/thụ khoái lạc 。 今問如來如是之義。 kim vấn Như Lai như thị chi nghĩa 。 舍利弗汝欲為令初學菩薩悟解深法。疾得無量辯才方便。 Xá-lợi-phất nhữ dục vi/vì/vị lệnh sơ học Bồ Tát ngộ giải thâm pháp 。tật đắc vô lượng biện tài phương tiện 。 速成阿耨多羅三藐三菩提者。汝當諦聽善思念之。 tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。nhữ đương đế thính thiện tư niệm chi 。 吾今為汝分別解說。舍利弗言唯然世尊受教而聽。 ngô kim vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。Xá-lợi-phất ngôn duy nhiên Thế Tôn thọ giáo nhi thính 。 爾時佛告舍利弗。 nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất 。 若諸菩薩為求阿耨多羅三藐三菩提者。應當發廣大心。 nhược/nhã chư Bồ-tát vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。ứng đương phát quảng đại tâm 。 無所染著無取無捨。受持誦念此陀羅尼。 vô sở nhiễm trước vô thủ vô xả 。thọ trì tụng niệm thử Đà-la-ni 。 爾時世尊說陀羅尼曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết Đà-la-ni viết 。 寫陀(提耶反)體曇(一)阿拏麼拏(二)阿谿麼谿(三) tả đà (Đề da phản )thể đàm (nhất )A nã ma nã (nhị )a khê ma khê (tam ) 娑蔓多目谿(四)娑低(低耶反)邏咩(五)掃咩(六)欲訖 sa mạn đa mục khê (tứ )sa đê (đê da phản )lá 咩(ngũ )tảo 咩(lục )dục cật 低(二合七)泥嚕訖低(二合八)泥嚕訖多(二合)鉢鞞(九)翳 đê (nhị hợp thất )nê lỗ cật đê (nhị hợp bát )nê lỗ cật đa (nhị hợp )bát tỳ (cửu )ế (口*(黍-禾+利))咩(口*(黍-禾+利)]醯黎(十)舸立箄(二合十一)舸立謗(二合)泥(十 (khẩu *(thử -hòa +lợi ))咩(khẩu *(thử -hòa +lợi )hề lê (thập )khả lập 箄(nhị hợp thập nhất )khả lập báng (nhị hợp )nê (thập 二)舸立跛(二合)拪(十三)娑(口*(黍-禾+利))(去)娑(利/(尒-小+(恭-共))](去)囉啝低 nhị )khả lập bả (nhị hợp )tê (thập tam )sa (khẩu *(thử -hòa +lợi ))(khứ )sa (lợi /(nhĩ -tiểu +(cung -cọng ))(khứ )La 啝đê (十四)醯囉醯黎(十五)醯禮黎(十六)醯邏醯禮黎(十 (thập tứ )hề La hề lê (thập ngũ )hề lễ lê (thập lục )hề lá hề lễ lê (thập 七)戰提(十八)遮啝低(十九)者黎遮囉拏(二十)遮囉 thất )chiến Đề (thập bát )già 啝đê (thập cửu )giả lê già La nã (nhị thập )già La 遮囉拏(二十一)阿者(口*(黍-禾+利))(二十二)按低(二十三)按多低(二十四) già La nã (nhị thập nhất )a giả (khẩu *(thử -hòa +lợi ))(nhị thập nhị )án đê (nhị thập tam )án đa đê (nhị thập tứ ) 舸囉拏(二十五)阿囉拏(二十六)阿散低(二十七)涅縵泥(二十八) khả La nã (nhị thập ngũ )a La nã (nhị thập lục )a tán đê (nhị thập thất )niết man nê (nhị thập bát ) 涅靺哆泥(二十九)涅目訖低(二合三十)涅殿低(三十一)涅陀 niết mạt sỉ nê (nhị thập cửu )niết mục cật đê (nhị hợp tam thập )niết điện đê (tam thập nhất )niết đà (提耶反)嚟(三十二)涅訶嚟(三十三)涅訶囉伏麼黎(三十四)涅 (Đề da phản )嚟(tam thập nhị )niết ha 嚟(tam thập tam )niết ha La phục ma lê (tam thập tứ )niết 荷囉燒馱泥(三十五)燒跋泥(三十六)尸羅燒馱泥(三十 hà La thiêu Đà nê (tam thập ngũ )thiêu bạt nê (tam thập lục )thi-la thiêu Đà nê (tam thập 七)鉢吉低(二合)靺泥(三十八)鉢吉低(二合)泥跋泥 thất )bát cát đê (nhị hợp )mạt nê (tam thập bát )bát cát đê (nhị hợp )nê bạt nê (三十九)婆(去)啝伏婆啝泥(四十)阿僧倪(四十一)娜咩 (tam thập cửu )Bà (khứ )啝phục Bà 啝nê (tứ thập )a tăng nghê (tứ thập nhất )na 咩 (四十二)縒(娑可反)咩(四十三)微晡羅鉢鞞(四十四)桑葛屣拏 (tứ thập nhị )縒(sa khả phản )咩(tứ thập tam )vi bô La bát tỳ (tứ thập tứ )tang cát tỉ nã (四十五)姪嚟(四十六)姪姪嚟(四十七)摩訶姪姪嚟(四十八)泥般 (tứ thập ngũ )điệt 嚟(tứ thập lục )điệt điệt 嚟(tứ thập thất )Ma-ha điệt điệt 嚟(tứ thập bát )nê ba/bát 泥(四十九)婆(去)啝伏婆(去)啝泥(五十)婆啝泥(五十一)摩 nê (tứ thập cửu )Bà (khứ )啝phục Bà (khứ )啝nê (ngũ thập )Bà 啝nê (ngũ thập nhất )ma 訶婆啝泥(五十二)訖吒泥(五十三)摩訶訖吒泥(五十四)耶 ha bà 啝nê (ngũ thập nhị )cật trá nê (ngũ thập tam )Ma-ha cật trá nê (ngũ thập tứ )da 賒啝低(五十五)者黎(五十六)阿者黎(五十七)摩者黎(五十八) xa 啝đê (ngũ thập ngũ )giả lê (ngũ thập lục )a giả lê (ngũ thập thất )ma giả lê (ngũ thập bát ) 娑摩者黎(五十九)姪茶散泥(六十)速思體(二合)低 sa ma giả lê (ngũ thập cửu )điệt trà tán nê (lục thập )tốc tư thể (nhị hợp )đê (六十一)阿僧伽鞞呵嚟(六十二)阿僧伽泥呵嚟(六十 (lục thập nhất )A-tăng-già tỳ ha 嚟(lục thập nhị )A-tăng-già nê ha 嚟(lục thập 三)娑蔓多目谿(六十四)涅訶黎(六十五)涅訶囉欲訖 tam )sa mạn đa mục khê (lục thập tứ )niết ha lê (lục thập ngũ )niết ha La dục cật 低(二合六十六)涅訶囉伏麼黎(六十七)涅訶囉燒馱泥(六十 đê (nhị hợp lục thập lục )niết ha La phục ma lê (lục thập thất )niết ha La thiêu Đà nê (lục thập 八)姪茶散泥(六十九)速思體(二合)低(七十)掃咩宋摩 bát )điệt trà tán nê (lục thập cửu )tốc tư thể (nhị hợp )đê (thất thập )tảo 咩tống ma 啝低(七十一)思蕩(二合)咩(七十二)思湯(二合)摩啝低(七十三) 啝đê (thất thập nhất )tư đãng (nhị hợp )咩(thất thập nhị )tư thang (nhị hợp )ma 啝đê (thất thập tam ) 思貪(二合)婆啝低(七十四)侄茶思儻(二合)咩(七十五)思 tư tham (nhị hợp )Bà 啝đê (thất thập tứ )chất trà tư thảng (nhị hợp )咩(thất thập ngũ )tư 湯(二合)摩鉢卑低(七十六)摩訶鉢鞞(七十七)娑蔓多鉢 thang (nhị hợp )ma bát ti đê (thất thập lục )Ma-ha bát tỳ (thất thập thất )sa mạn đa bát 鞞(七十八)鞞摩羅鉢鞞(七十九)鞞摩羅囉濕咩(八十二合)娑 tỳ (thất thập bát )tỳ ma la bát tỳ (thất thập cửu )tỳ ma la La thấp 咩(bát thập nhị hợp )sa 蔓多目谿(八十一)薩婆怛(口*邏)(二合)女揭低(八十二)閜(烏可 mạn đa mục khê (bát thập nhất )tát bà đát (khẩu *lá )(nhị hợp )nữ yết đê (bát thập nhị )閜(ô khả 反)那(去)撦陀(提耶反)鉢囉(二合)低婆(去)泥(八十三)馱 phản )na (khứ )xả đà (Đề da phản )bát La (nhị hợp )đê Bà (khứ )nê (bát thập tam )Đà 囉尼泥馱泥(八十四)馱羅尼目抗奴散泥(八十五)薩 La ni nê Đà nê (bát thập tứ )Đà La ni mục kháng nô tán nê (bát thập ngũ )tát 婆勃陀婆(去)瑟低(八十六)薩婆勃馱姪瑟恥(二合) Bà bột đà Bà (khứ )sắt đê (bát thập lục )tát bà bột đà điệt sắt sỉ (nhị hợp ) 低(八十七)泥馱那遨低嚟(二合八十八)莎訶(八十九) đê (bát thập thất )nê Đà na ngao đê 嚟(nhị hợp bát thập bát )bà ha (bát thập cửu ) 佛告舍利弗。菩薩若修此陀羅尼者。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。Bồ Tát nhược/nhã tu thử Đà-la-ni giả 。 不應分別有為無為。亦不取不著不增不減。 bất ưng phân biệt hữu vi vô vi/vì/vị 。diệc bất thủ bất trước bất tăng bất giảm 。 不成不壞不合不散不生不滅。 bất thành bất hoại bất hợp bất tán bất sanh bất diệt 。 亦不念於過去未來現在諸法。亦不積集攝取諸法。 diệc bất niệm ư quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp 。diệc bất tích tập nhiếp thủ chư Pháp 。 但當思惟諸佛。非色非無色。非相非無相。 đãn đương tư tánh chư Phật 。phi sắc phi vô sắc 。phi tướng phi vô tướng 。 菩薩不應同於二乘取佛色身。何以故聲聞緣覺。 Bồ Tát bất ưng đồng ư nhị thừa thủ Phật sắc thân 。hà dĩ cố Thanh văn Duyên giác 。 取佛色身莊嚴之相光明照曜。 thủ Phật sắc thân trang nghiêm chi tướng quang minh chiếu diệu 。 父母生育飲食長養血肉筋骨。四大合成無常變壞。 phụ mẫu sanh dục ẩm thực trường/trưởng dưỡng huyết nhục cân cốt 。tứ đại hợp thành vô thường biến hoại 。 苦惱不淨為佛色身。菩薩不爾何以故。如來之身無生相故。 khổ não bất tịnh vi/vì/vị Phật sắc thân 。Bồ Tát bất nhĩ hà dĩ cố 。Như Lai chi thân vô sanh tướng cố 。 普為眾生於一切法。以非明照集智資糧。 phổ vi/vì/vị chúng sanh ư nhất thiết Pháp 。dĩ phi minh chiếu tập trí tư lương 。 顯現法身虛空相無生相。 hiển hiện Pháp thân hư không tướng vô sanh tướng 。 如來法身以無生相而為色蘊。復以無生相甚深之義。 Như Lai pháp thân dĩ vô sanh tướng nhi vi sắc uẩn 。phục dĩ vô sanh tướng thậm thâm chi nghĩa 。 是一切法體故。然諸菩薩不應非色取如來相。 thị nhất thiết pháp thể cố 。nhiên chư Bồ-tát bất ưng phi sắc thủ Như Lai tướng 。 若以非色取如來相便同聲聞。謂佛入於寂滅涅槃。 nhược/nhã dĩ phi sắc thủ Như Lai tướng tiện đồng Thanh văn 。vị Phật nhập ư tịch diệt Niết-Bàn 。 色身斷滅無復更生。菩薩不爾何以故。 sắc thân đoạn điệt vô phục cánh sanh 。Bồ Tát bất nhĩ hà dĩ cố 。 如來之身無盡相故。普為眾生於一切法。 Như Lai chi thân vô tận tướng cố 。phổ vi/vì/vị chúng sanh ư nhất thiết Pháp 。 以非明照顯現色身。以法作相集福資糧。 dĩ phi minh chiếu hiển hiện sắc thân 。dĩ pháp tác tướng tập phước tư lương 。 以如來色身無盡相故。是為無盡色蘊。 dĩ Như Lai sắc thân vô tận tướng cố 。thị vi/vì/vị vô tận sắc uẩn 。 是故諸法亦無盡相。 thị cố chư Pháp diệc vô tận tướng 。 若眾生界度脫未盡如來常現無盡色身。或現佛身或菩薩身緣覺身聲聞身。 nhược/nhã chúng sanh giới độ thoát vị tận Như Lai thường hiện vô tận sắc thân 。hoặc hiện Phật thân hoặc Bồ Tát thân duyên giác thân Thanh văn thân 。 梵天身帝釋身大自在身那羅延身。 phạm thiên thân Đế Thích thân đại tự tại thân Na-la-diên thân 。 或復現於國王大臣長者商主良醫之身。 hoặc phục hiện ư Quốc Vương đại thần Trưởng-giả thương chủ lương y chi thân 。 或現沙門婆羅門比丘比丘尼優婆塞優婆夷身。 hoặc hiện sa môn Bà la môn Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di thân 。 或現丈夫婦女童男童女。乃至現於禽獸之身。 hoặc hiện trượng phu phụ nữ đồng nam đồng nữ 。nãi chí hiện ư cầm thú chi thân 。 皆為度脫諸眾生故。方便示現。 giai vi/vì/vị độ thoát chư chúng sanh cố 。phương tiện thị hiện 。 復次菩薩不應同於聲聞緣覺。 phục thứ Bồ Tát bất ưng đồng ư Thanh văn Duyên giác 。 執取如來三十二相。謂佛色身從父母生骨肉和合。 chấp thủ Như Lai tam thập nhị tướng 。vị Phật sắc thân tùng phụ mẫu sanh cốt nhục hòa hợp 。 菩薩不爾何以故。如來之身如虛空相。 Bồ Tát bất nhĩ hà dĩ cố 。Như Lai chi thân như hư không tướng 。 無生相故亦非明照。普為眾生集智資糧。 vô sanh tướng cố diệc phi minh chiếu 。phổ vi/vì/vị chúng sanh tập trí tư lương 。 於一切法顯現法身。此佛法身無所入相。 ư nhất thiết Pháp Hiển hiện Pháp thân 。thử Phật Pháp thân vô sở nhập tướng 。 無盡相故示現三十二相。以無生相甚深之義。 vô tận tướng cố thị hiện tam thập nhị tướng 。dĩ vô sanh tướng thậm thâm chi nghĩa 。 是一切諸法體故。然諸菩薩不應同於聲聞緣覺。 thị nhất thiết chư pháp thể cố 。nhiên chư Bồ-tát bất ưng đồng ư Thanh văn Duyên giác 。 取佛非相。謂佛入於寂滅涅槃。諸相皆滅無復更生。 thủ Phật phi tướng 。vị Phật nhập ư tịch diệt Niết-Bàn 。chư tướng giai diệt vô phục cánh sanh 。 菩薩不爾何以故。如來之身無盡相故。 Bồ Tát bất nhĩ hà dĩ cố 。Như Lai chi thân vô tận tướng cố 。 普為眾生於一切法。以非明照顯現色身。 phổ vi/vì/vị chúng sanh ư nhất thiết Pháp 。dĩ phi minh chiếu hiển hiện sắc thân 。 以法作相集福資糧。以如來色身無盡相故。 dĩ pháp tác tướng tập phước tư lương 。dĩ Như Lai sắc thân vô tận tướng cố 。 三十二相以無盡相故。一切諸法亦無盡相。 tam thập nhị tướng dĩ vô tận tướng cố 。nhất thiết chư pháp diệc vô tận tướng 。 若眾生界度脫未盡。如來常以諸相嚴身光明顯現。 nhược/nhã chúng sanh giới độ thoát vị tận 。Như Lai thường dĩ chư tướng nghiêm thân quang minh hiển hiện 。 於其相中。復現奇特無量諸相。其相云何。 ư kỳ tướng trung 。phục hiện kì đặc vô lượng chư tướng 。kỳ tướng vân hà 。 所謂十方諸佛及剎。 sở vị thập phương chư Phật cập sát 。 於其相中悉皆影現若有眾生見聞此者。信解開悟長菩提心。 ư kỳ tướng trung tất giai ảnh hiện nhược hữu chúng sanh kiến văn thử giả 。tín giải khai ngộ trường/trưởng Bồ-đề tâm 。 由是菩薩不應以非相取於如來。 do thị Bồ Tát bất ưng dĩ phi tướng thủ ư Như Lai 。 復次菩薩不應同於聲聞緣覺。 phục thứ Bồ Tát bất ưng đồng ư Thanh văn Duyên giác 。 執取如來八十種好。乃至滅相如上所說。 chấp thủ Như Lai bát thập chủng tử 。nãi chí diệt tướng như thượng sở thuyết 。 若眾生界度脫未盡。如來常以隨好嚴身光明照曜。 nhược/nhã chúng sanh giới độ thoát vị tận 。Như Lai thường dĩ tùy hảo nghiêm thân quang minh chiếu diệu 。 於其好中。復現奇特無盡諸相。其相云何。 ư kỳ hảo trung 。phục hiện kì đặc vô tận chư tướng 。kỳ tướng vân hà 。 所謂我初發心。身為國王名曰光明。 sở vị ngã sơ phát tâm 。thân vi/vì/vị Quốc Vương danh viết quang minh 。 及以值遇然燈如來授我記別。乃至第三阿僧祇劫。 cập dĩ trực ngộ Nhiên Đăng Như Lai thọ/thụ ngã kí biệt 。nãi chí đệ tam a tăng kì kiếp 。 於其中間所有苦行。一一皆於隨好中現。 ư kỳ trung gian sở hữu khổ hạnh 。nhất nhất giai ư tùy hảo trung hiện 。 若有眾生見聞此者。信解開悟長菩提心。 nhược hữu chúng sanh kiến văn thử giả 。tín giải khai ngộ trường/trưởng Bồ-đề tâm 。 菩薩由此不應執取隨好滅相。亦不念於家族眷屬。 Bồ Tát do thử bất ưng chấp thủ tùy hảo diệt tướng 。diệc bất niệm ư gia tộc quyến thuộc 。 及戒定慧解脫解脫知見。不行不到亦無所得。 cập giới định tuệ giải thoát giải thoát tri kiến 。bất hạnh/hành bất đáo diệc vô sở đắc 。 不垢不淨不智不愚。亦無說法無我淨無眾生淨。 bất cấu bất tịnh bất trí bất ngu 。diệc vô thuyết pháp vô ngã tịnh vô chúng sanh tịnh 。 不自利不利他不生法不滅法。 bất tự lợi bất lợi tha bất sanh pháp bất diệt pháp 。 亦不清淨身語意業。亦非過去未來現在。非自為非為他。 diệc bất thanh tịnh thân ngữ ý nghiệp 。diệc phi quá khứ vị lai hiện tại 。phi tự vi/vì/vị phi vi/vì/vị tha 。 舍利弗此菩薩。 Xá-lợi-phất thử Bồ Tát 。 始從觀察如來色身及蘊界處。如是成就。則為諸佛之所憶念入是法門。 thủy tòng quan sát Như Lai sắc thân cập uẩn giới xứ 。như thị thành tựu 。tức vi/vì/vị chư Phật chi sở ức niệm nhập thị pháp môn 。 爾時菩薩用此法門淨菩提性。 nhĩ thời Bồ Tát dụng thử pháp môn tịnh Bồ-đề tánh 。 能知如來無上真淨菩提法身。是諸如來法身之體。 năng tri Như Lai vô thượng chân tịnh Bồ-đề Pháp thân 。thị chư Như Lai pháp thân chi thể 。 非諸凡愚所行境界。 phi chư phàm ngu sở hạnh cảnh giới 。 亦非二乘初學菩薩之所能知。 diệc phi nhị thừa sơ học Bồ Tát chi sở năng tri 。 何以故此輩樂著色身體相及蘊處界乃至相好。而修行故。當知過去初學菩薩。 hà dĩ cố thử bối lạc/nhạc trước/trứ sắc thân thể tướng cập uẩn xứ giới nãi chí tướng hảo 。nhi tu hành cố 。đương tri quá khứ sơ học Bồ Tát 。 以此法門淨菩提性。皆為愍念諸眾生故。 dĩ thử pháp môn tịnh Bồ-đề tánh 。giai vi/vì/vị mẫn niệm chư chúng sanh cố 。 修習色身蘊界等處。當知菩提如是法門成立。 tu tập sắc thân uẩn giới đẳng xứ/xử 。đương tri Bồ-đề như thị pháp môn thành lập 。 何以故以是色身隨順世法。眾生因此供養三寶。 hà dĩ cố dĩ thị sắc thân tùy thuận thế Pháp 。chúng sanh nhân thử cúng dường Tam Bảo 。 修習菩薩六波羅蜜行四攝事。 tu tập Bồ Tát lục Ba la mật hạnh/hành/hàng tứ nhiếp sự 。 於是菩薩以此法門。迴作世間內外諸法。 ư thị Bồ Tát dĩ thử pháp môn 。hồi tác thế gian nội ngoại chư Pháp 。 或蘊界處或三十二相八十隨好。乃至或為父母眷屬。 hoặc uẩn giới xứ hoặc tam thập nhị tướng bát thập tùy hảo 。nãi chí hoặc vi/vì/vị phụ mẫu quyến thuộc 。 戒定慧蘊解脫解脫知見蘊。 giới định tuệ uẩn giải thoát giải thoát tri kiến uẩn 。 凡諸藥草花果甘露百穀苗稼。利眾生故方便安立。 phàm chư dược thảo hoa quả cam lồ bách cốc 苗giá 。lợi chúng sanh cố phương tiện an lập 。 若菩薩從於初句。悟解菩提清淨法身。 nhược/nhã Bồ Tát tùng ư sơ cú 。ngộ giải Bồ-đề thanh tịnh Pháp thân 。 復從後句安立色身。當知即為一切智人之所印可。 phục tùng hậu cú an lập sắc thân 。đương tri tức vi/vì/vị nhất thiết trí nhân chi sở ấn khả 。 何以故凡愚眾生結集世業。 hà dĩ cố phàm ngu chúng sanh kết tập thế nghiệp 。 貪著我所不了真諦是故不稱一切智心。二乘雖有勝義諦智。 tham trước ngã sở bất liễu chân đế thị cố bất xưng nhất thiết trí tâm 。nhị thừa tuy hữu thắng nghĩa đế trí 。 以非正見滅生死種故。亦不稱一切智心。 dĩ phi chánh kiến diệt sanh tử chủng cố 。diệc bất xưng nhất thiết trí tâm 。 諸佛如來具知勝義世俗二諦。 chư Phật Như Lai cụ tri thắng nghĩa thế tục nhị đế 。 智慧無盡行願滿足得大菩提。復入一切善根三昧。 trí tuệ vô tận hạnh nguyện mãn túc đắc Đại bồ-đề 。phục nhập nhất thiết thiện căn tam muội 。 是故稱可一切智心。何以故凡愚眾生聲聞緣覺。 thị cố xưng khả nhất thiết trí tâm 。hà dĩ cố phàm ngu chúng sanh Thanh văn Duyên giác 。 及諸菩薩所獲勝福。皆從諸佛功德所致。 cập chư Bồ-tát sở hoạch thắng phước 。giai tùng chư Phật công đức sở trí 。 若如來成等正覺。莫不皆是出生無邊門陀羅尼力。 nhược như lai thành đẳng chánh giác 。mạc bất giai thị xuất sanh vô biên môn Đà-la-ni lực 。 當知此經是一切善根所生之本。 đương tri thử Kinh thị nhất thiết thiện căn sở sanh chi bổn 。 為一切法門積集之藏。種性無垢超度魔軍。 vi/vì/vị nhất thiết pháp môn tích tập chi tạng 。chủng tánh vô cấu siêu độ ma quân 。 舍利弗若諸菩薩。聞此出生無邊門陀羅尼經者。 Xá-lợi-phất nhược/nhã chư Bồ-tát 。văn thử Xuất Sanh Vô Biên Môn Đà La Ni Kinh giả 。 於無上菩提皆不退轉。 ư vô thượng Bồ-đề giai Bất-thoái-chuyển 。 何以故此經具顯諸佛所行讚其功德。能為破壞一切眾生。 hà dĩ cố thử Kinh cụ hiển chư Phật Sở Hành Tán kỳ công đức 。năng vi/vì/vị phá hoại nhất thiết chúng sanh 。 生死業行無染法式。爾時世尊而說頌言。 sanh tử nghiệp hạnh/hành/hàng vô nhiễm pháp thức 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết tụng ngôn 。  汝等勿樂著  一切諸法空  nhữ đẳng vật lạc/nhạc trước/trứ   nhất thiết chư pháp không  於諸佛菩提  亦莫起分別  ư chư Phật Bồ-đề   diệc mạc khởi phân biệt  於菩提涅槃  心不生疑惑  ư Bồ-đề Niết Bàn   tâm bất sanh nghi hoặc  若能修此行  速得陀羅尼  nhược/nhã năng tu thử hạnh/hành/hàng   tốc đắc Đà-la-ni  聽此修多羅  習智空無相  thính thử tu-đa-la   tập trí không vô tướng  無生亦無滅  當速證菩提  vô sanh diệc vô diệt   đương tốc chứng Bồ-đề  菩薩持是經  深解無量法  Bồ Tát trì thị Kinh   thâm giải vô lượng Pháp  得生諸佛剎  親近最勝尊  đắc sanh chư Phật sát   thân cận Tối thắng tôn  若得陀羅尼  決定深義趣  nhược/nhã đắc Đà-la-ni   quyết định thâm nghĩa thú  不生退懼心  受持無盡法  bất sanh thoái cụ tâm   thọ trì vô tận Pháp  十方一切佛  說法皆盡聞  thập phương nhất thiết Phật   thuyết Pháp giai tận văn  聞已悉受持  頂戴而奉行  văn dĩ tất thọ trì   đảnh đái nhi phụng hành  若受持此經  於文字名句  nhược/nhã thọ trì thử Kinh   ư văn tự danh cú  及所說妙義  終無有疑忘  cập sở thuyết diệu nghĩa   chung vô hữu nghi vong  如日月光明  所照無不遍  như nhật nguyệt quang minh   sở chiếu vô bất biến  了知此法門  通達無量義  liễu tri thử pháp môn   thông đạt vô lượng nghĩa  誦持此經故  即自能開解  tụng trì thử Kinh cố   tức tự năng khai giải  一切最勝法  陀羅尼妙門  nhất thiết tối thắng Pháp   Đà-la-ni diệu môn  假使一劫中  一切諸眾生  giả sử nhất kiếp trung   nhất thiết chư chúng sanh  所有深疑惑  皆問持經者  sở hữu thâm nghi hoặc   giai vấn trì Kinh giả  時持經菩薩  咸皆為開演  thời trì Kinh Bồ Tát   hàm giai vi/vì/vị khai diễn  疑網悉已除  菩薩智無盡  nghi võng tất dĩ trừ   Bồ Tát trí vô tận  愛樂此經故  能速近菩提  ái lạc thử Kinh cố   năng tốc cận Bồ-đề  如是真佛子  護持祕密藏  như thị chân Phật tử   hộ trì bí mật tạng  持此陀羅尼  眾生咸敬念  trì thử Đà-la-ni   chúng sanh hàm kính niệm  諸佛共稱揚  名聞十方界  chư Phật cọng xưng dương   danh văn thập phương giới  由持此經故  臨欲命終時  do trì thử Kinh cố   lâm dục mạng chung thời  見八十億佛  申手俱携接  kiến bát thập ức Phật   thân thủ câu huề tiếp  咸作如是言  汝當往我剎  hàm tác như thị ngôn   nhữ đương vãng ngã sát  由誦持此經  見受如斯福  do tụng trì thử Kinh   kiến thọ/thụ như tư phước  若百千億劫  造罪當應受  nhược/nhã bách thiên ức kiếp   tạo tội đương ưng thọ/thụ  誦此陀羅尼  一月皆清淨  tụng thử Đà-la-ni   nhất nguyệt giai thanh tịnh  菩薩億劫中  勤習諸功德  Bồ Tát ức kiếp trung   cần tập chư công đức  一月誦此經  其福超於彼  nhất nguyệt tụng thử Kinh   kỳ phước siêu ư bỉ  善念慧精進  三昧陀羅尼  thiện niệm tuệ tinh tấn   tam muội Đà-la-ni  經故常現前  乃至如來地  Kinh cố thường hiện tiền   nãi chí Như Lai địa  三界諸眾生  一時盡為魔  tam giới chư chúng sanh   nhất thời tận vi/vì/vị ma  誦持此經故  悉無能障礙  tụng trì thử Kinh cố   tất vô năng chướng ngại  此經中解釋  一切諸法門  thử Kinh trung giải thích   nhất thiết chư pháp môn  而說一切智  因是成正覺  nhi thuyết nhất thiết trí   nhân thị thành chánh giác  我因聞是經  然燈授我記  ngã nhân văn thị Kinh   Nhiên Đăng thọ/thụ ngã kí  記言汝成佛  解脫諸眾生  kí ngôn nhữ thành Phật   giải thoát chư chúng sanh  彼時見諸佛  其數如恒沙  bỉ thời kiến chư Phật   kỳ số như hằng sa  聞諸佛說法  皆悉能解了  văn chư Phật thuyết Pháp   giai tất năng giải liễu  若欲得受持  諸佛所說法  nhược/nhã dục đắc thọ trì   chư Phật sở thuyết pháp  勤修學此經  速成如是力  cần tu học thử Kinh   tốc thành như thị lực  殊勝莊嚴剎  大會諸聖眾  thù thắng trang nghiêm sát   đại hội chư Thánh chúng  光相及妙族  皆從此經得  quang tướng cập diệu tộc   giai tòng thử Kinh đắc  若人經七日  諦思惟是經  nhược/nhã nhân Kinh thất nhật   đế tư tánh thị Kinh  八十億諸佛  為說如斯法  bát thập ức chư Phật   vi/vì/vị thuyết như tư Pháp  邪思慎莫思  不應思勿思  tà tư thận mạc tư   bất ưng tư vật tư  以智當正思  速得此經典  dĩ trí đương chánh tư   tốc đắc thử Kinh điển  勤修此法門  勿懼菩提遠  cần tu thử pháp môn   vật cụ Bồ-đề viễn  如人至寶洲  隨意採眾寶  như nhân chí bảo châu   tùy ý thải chúng bảo  若持陀羅尼  莫言無善報  nhược/nhã trì Đà-la-ni   mạc ngôn vô thiện báo  具足人天樂  近佛位非難  cụ túc nhân Thiên nhạc   cận Phật vị phi nạn/nan  若願速成佛  應持是經典  nhược/nhã nguyện tốc thành Phật   ưng trì thị Kinh điển  畢竟定當得  無上大菩提  tất cánh định đương đắc   vô thượng Đại bồ-đề 佛告舍利弗。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。 若菩薩成就四法必定當得此陀羅尼何等為四。一者不樂愛欲。 nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp tất định đương đắc thử Đà-la-ni hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả bất lạc/nhạc ái dục 。 二者不生嫉妬。三者於諸眾生能捨一切無有恚惱。 nhị giả bất sanh tật đố 。tam giả ư chư chúng sanh năng xả nhất thiết vô hữu khuể não 。 四者晝夜歡悅深樂求法。 tứ giả trú dạ hoan duyệt thâm lạc/nhạc cầu Pháp 。 舍利弗菩薩成就如是四法得此陀羅尼。爾時世尊而說頌言。 Xá-lợi-phất Bồ Tát thành tựu như thị tứ pháp đắc thử Đà-la-ni 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết tụng ngôn 。  愛欲深熾盛  能為地獄因  ái dục thâm sí thịnh   năng vi/vì/vị địa ngục nhân  魔王此障道  應當速遠離  Ma Vương thử chướng đạo   ứng đương tốc viễn ly  懈怠造諸罪  惡業墮泥犁  giải đãi tạo chư tội   ác nghiệp đọa Nê Lê  展轉在其中  多劫無休息  triển chuyển tại kỳ trung   đa kiếp vô hưu tức  不應生嫉妬  斷利及名聞  bất ưng sanh tật đố   đoạn lợi cập danh văn  慈眼視貧窮  故獲如是位  từ nhãn thị bần cùng   cố hoạch như thị vị  一切興諍訟  貪愛心慳吝  nhất thiết hưng tranh tụng   tham ái tâm xan lận  若能悉斷除  當得如斯法  nhược/nhã năng tất đoạn trừ   đương đắc như tư Pháp  晝夜勤求法  於眾生無恚  trú dạ cần cầu Pháp   ư chúng sanh vô nhuế/khuể  復專樂是經  速能獲此經  phục chuyên lạc/nhạc thị Kinh   tốc năng hoạch thử Kinh 復次舍利弗。 phục thứ Xá-lợi-phất 。 若菩薩成就四法得此陀羅尼何等為四。一者住寂阿蘭若行。 nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp đắc thử Đà-la-ni hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả trụ/trú tịch A-lan-nhã hạnh 。 二者悟入甚深法忍。三者不樂名聞利養。 nhị giả ngộ nhập thậm thâm pháp nhẫn 。tam giả bất lạc/nhạc danh văn lợi dưỡng 。 四者能捨所愛之物乃至身命。 tứ giả năng xả sở ái chi vật nãi chí thân mạng 。 菩薩成就如是四法得此陀羅尼。爾時世尊而說頌言。 Bồ Tát thành tựu như thị tứ pháp đắc thử Đà-la-ni 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết tụng ngôn 。  常習阿蘭若  諸佛所稱讚  thường tập A-lan-nhã   chư Phật sở xưng tán  勤行深法忍  當如救頭然  cần hạnh/hành/hàng thâm pháp nhẫn   đương như cứu đầu nhiên  悟入深法義  無毀呰他人  ngộ nhập thâm pháp nghĩa   vô hủy 呰tha nhân  不應戀著家  名聞利養處  bất ưng luyến trước/trứ gia   danh văn lợi dưỡng xứ/xử  勿於諸財寶  而生貪愛心  vật ư chư tài bảo   nhi sanh tham ái tâm  樂少欲知足  如鳥無儲積  lạc/nhạc thiểu dục tri túc   như điểu vô 儲tích  既已得人身  常應修善行  ký dĩ đắc nhân thân   thường ưng tu thiện hạnh/hành/hàng  出家棄苦本  善哉得佛法  xuất gia khí khổ bản   Thiện tai đắc Phật Pháp  憍慢等煩惱  皆令得清淨  kiêu mạn đẳng phiền não   giai lệnh đắc thanh tịnh  應當勤恭敬  尊重佛法僧  ứng đương cần cung kính   tôn trọng Phật pháp tăng  貪利失念智  亦喪信施行  tham lợi thất niệm trí   diệc tang tín thí hạnh/hành/hàng  如是之人等  去菩提甚遠  như thị chi nhân đẳng   khứ Bồ-đề thậm viễn  是故應棄捐  名譽及利養  thị cố ưng khí quyên   danh dự cập lợi dưỡng  修持清淨戒  正見慈悲行  tu trì thanh tịnh giới   chánh kiến từ bi hạnh/hành/hàng 復次舍利弗。若菩薩成就四法得此陀羅尼。 phục thứ Xá-lợi-phất 。nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp đắc thử Đà-la-ni 。 何等為四。所謂入於八字之義。云何八字。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。sở vị nhập ư bát tự chi nghĩa 。vân hà bát tự 。 一者跛字。是第一義。一切諸法無我入義。 nhất giả bả tự 。thị đệ nhất nghĩa 。nhất thiết chư pháp vô ngã nhập nghĩa 。 二者攞字。入於如來無生法身。 nhị giả la tự 。nhập ư Như Lai vô sanh pháp thân 。 以非明照集智資糧無所入相。以無生相而為色身。 dĩ phi minh chiếu tập trí tư lương vô sở nhập tướng 。dĩ vô sanh tướng nhi vi sắc thân 。 以無盡相而為色蘊入義。三者麼字。 dĩ vô tận tướng nhi vi sắc uẩn nhập nghĩa 。tam giả ma tự 。 智慧愚癡法作同類入義。四者舸字。分別業報亦無業報入義。 trí tuệ ngu si Pháp tác đồng loại nhập nghĩa 。tứ giả khả tự 。phân biệt nghiệp báo diệc vô nghiệp báo nhập nghĩa 。 五者闍字。悟生老病死不生不滅入義。 ngũ giả xà/đồ tự 。ngộ sanh lão bệnh tử bất sanh bất diệt nhập nghĩa 。 六者馱字。 lục giả Đà tự 。 悟陀羅尼法體空無相無願寂如涅槃開解入義。七者賒(賒我反)字。奢摩他住寂定相。 ngộ Đà-la-ni Pháp thể không vô tướng vô nguyện tịch như Niết-Bàn khai giải nhập nghĩa 。thất giả xa (xa ngã phản )tự 。xa ma tha trụ/trú tịch định tướng 。 鞞鉢舍那正見諸法相。如何而得住於寂定。 tỳ bát xá na chánh kiến chư Pháp tướng 。như hà nhi đắc trụ ư tịch định 。 宜當精勤晝夜無間。觀佛形像不應取相。 nghi đương tinh cần trú dạ Vô gián 。quán Phật hình tượng bất ưng thủ tướng 。 當念鞞鉢舍那以慧正見。 đương niệm tỳ bát xá na dĩ tuệ chánh kiến 。 若行者見佛而現將為真佛。應作是念此所見佛從何方來。 nhược/nhã hành giả kiến Phật nhi hiện tướng vi/vì/vị chân Phật 。ưng tác thị niệm thử sở kiến Phật tùng hà phương lai 。 東西南北四維上下方所來耶。若將此佛是人所造。 Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ phương sở lai da 。nhược/nhã tướng thử Phật thị nhân sở tạo 。 應作是念。此佛為是泥木作耶。 ưng tác thị niệm 。thử Phật vi/vì/vị thị nê mộc tác da 。 為復金銅所作。如是觀已知所見佛。但由我於精舍之中。 vi/vì/vị phục kim đồng sở tác 。như thị quán dĩ tri sở kiến Phật 。đãn do ngã ư Tịnh Xá chi trung 。 觀佛形像晝夜憶念。是故此佛常現目前。 quán Phật hình tượng trú dạ ức niệm 。thị cố thử Phật thường hiện mục tiền 。 由是當知我常見聞一切諸法。 do thị đương tri ngã thường kiến văn nhất thiết chư pháp 。 將為實者皆從自心憶念而起。 tướng vi/vì/vị thật giả giai tùng tự tâm ức niệm nhi khởi 。 即是菩薩第一溫習不住定也。若菩薩於初分中。所作觀心微得明已。 tức thị Bồ Tát đệ nhất ôn tập bất trụ định dã 。nhược/nhã Bồ Tát ư sơ phần trung 。sở tác quán tâm vi đắc minh dĩ 。 應即攝念起於加行。 ưng tức nhiếp niệm khởi ư gia hạnh/hành/hàng 。 乃至能知一切世間所有諸法。皆悉不離自心而起。 nãi chí năng tri nhất thiết thế gian sở hữu chư Pháp 。giai tất bất ly tự tâm nhi khởi 。 此是菩薩第二德相不住定也。菩薩復當如是觀察。 thử thị Bồ Tát đệ nhị đức tướng bất trụ định dã 。Bồ Tát phục đương như thị quan sát 。 今此念體為誰是耶。應知但是依他起心。 kim thử niệm thể vi/vì/vị thùy thị da 。ứng tri đãn thị y tha khởi tâm 。 遍計所執之所依住。當知此心無一所有如毛端許。 biến kế sở chấp chi sở y trụ 。đương tri thử tâm vô nhất sở hữu như mao đoan hứa 。 此是菩薩第三忍不住定也。從此復即起自在定。 thử thị Bồ Tát đệ tam nhẫn bất trụ định dã 。tòng thử phục tức khởi tự tại định 。 起此定已。 khởi thử định dĩ 。 即是菩薩第四世諦無上法不住定也世諦法中菩提之心為無有上。 tức thị Bồ Tát đệ tứ thế đế vô thượng pháp bất trụ định dã thế đế Pháp trung Bồ-đề chi tâm vi/vì/vị vô hữu thượng 。 此即依他起性之心。周遍入於圓成實性。 thử tức y tha khởi tánh chi tâm 。chu biến nhập ư viên thành thật tánh 。 此圓成性是性淨真如。而此真如是義諦心。 thử viên thành tánh thị tánh tịnh chân như 。nhi thử chân như thị nghĩa đế tâm 。 何以故以勝義諦有二相故。云何二相。謂以無生相故。 hà dĩ cố dĩ thắng nghĩa đế hữu nhị tướng cố 。vân hà nhị tướng 。vị dĩ vô sanh tướng cố 。 如來法身清淨相續體故。復以無盡相故。 Như Lai pháp thân thanh tịnh tướng tục thể cố 。phục dĩ vô tận tướng cố 。 示現如來色身相好相續體故。 thị hiện Như Lai sắc thân tướng hảo tướng tục thể cố 。 此菩薩明如來法身清淨體已。復明色身相好顯現體已。 thử Bồ Tát minh Như Lai pháp thân thanh tịnh thể dĩ 。phục minh sắc thân tướng hảo hiển hiện thể dĩ 。 菩薩即知法界解脫法門。見未曾見心生歡喜。 Bồ Tát tức tri Pháp giới giải thoát Pháp môn 。kiến vị tằng kiến tâm sanh hoan hỉ 。 此是菩薩得第一歡喜地位。 thử thị Bồ Tát đắc đệ nhất hoan hỉ địa vị 。 云何真如是勝義諦。此圓成實性亦通義諦。 vân hà chân như thị thắng nghĩa đế 。thử viên thành thật tánh diệc thông nghĩa đế 。 貪欲恚癡於勝義中。本來空寂無所斷除。 tham dục nhuế/khuể si ư thắng nghĩa trung 。bản lai không tịch vô sở đoạn trừ 。 清淨法身於勝義中。本來常在無可增益。 thanh tịnh Pháp thân ư thắng nghĩa trung 。bản lai thường tại vô khả tăng ích 。 由以正見無所得心。集智資糧。息諸惡法。 do dĩ chánh kiến vô sở đắc tâm 。tập trí tư lương 。tức chư ác Pháp 。 是故諸佛法身顯現。由以正見作諸善法。 thị cố chư Phật Pháp thân hiển hiện 。do dĩ chánh kiến tác chư thiện Pháp 。 是故諸佛色身顯現。云何依他起性亦勝義諦。 thị cố chư Phật sắc thân hiển hiện 。vân hà y tha khởi tánh diệc thắng nghĩa đế 。 由性自無因習起性故。離執有。然存事物故。離執無。 do tánh tự vô nhân tập khởi tánh cố 。ly chấp hữu 。nhiên tồn sự vật cố 。ly chấp vô 。 復次云何遍計所執。 phục thứ vân hà biến kế sở chấp 。 自性五蘊十二處十八界。亦是住於勝義諦門。當知所見蘊等種類。 tự tánh ngũ uẩn thập nhị xử thập bát giới 。diệc thị trụ/trú ư thắng nghĩa đế môn 。đương tri sở kiến uẩn đẳng chủng loại 。 但是凡愚宿習因緣。憶念攀緣而實非有。 đãn thị phàm ngu tú tập nhân duyên 。ức niệm phàn duyên nhi thật phi hữu 。 是故菩薩解蘊界處。一切法中法身顯現。 thị cố Bồ Tát giải uẩn giới xứ 。nhất thiết pháp trung Pháp thân hiển hiện 。 菩薩既解彼蘊界處。但是凡愚自心所見。 Bồ Tát ký giải bỉ uẩn giới xứ 。đãn thị phàm ngu tự tâm sở kiến 。 然即用此攝諸眾生修菩薩行。是故菩薩見蘊界處。 nhiên tức dụng thử nhiếp chư chúng sanh tu Bồ Tát hạnh 。thị cố Bồ Tát kiến uẩn giới xứ 。 一切體相資糧顯現色身相好。 nhất thiết thể tướng tư lương hiển hiện sắc thân tướng hảo 。 云何觀佛形像亦住勝義諦門。 vân hà quán Phật hình tượng diệc trụ/trú thắng nghĩa đế môn 。 當作是念我今所見佛之形像。非佛所有種類之相。 đương tác thị niệm ngã kim sở kiến Phật chi hình tượng 。phi Phật sở hữu chủng loại chi tướng 。 此但是我現在觀察像因緣故。 thử đãn thị ngã hiện tại quan sát tượng nhân duyên cố 。 見佛形像得入定中。類知一切諸法亦復如是。 kiến Phật hình tượng đắc nhập định trung 。loại tri nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。 以是義故見佛形像。不應總無。當知賒字與一切法。 dĩ thị nghĩa cố kiến Phật hình tượng 。bất ưng tổng vô 。đương tri xa tự dữ nhất thiết pháp 。 無無有差別皆同法門入義。八者叉字。 vô vô hữu sái biệt giai đồng Pháp môn nhập nghĩa 。bát giả xoa tự 。 諸法皆空不生不滅。 chư pháp giai không bất sanh bất diệt 。 何以故悟解諸法本來空寂自性涅槃入義。是八字義如是受持。 hà dĩ cố ngộ giải chư Pháp bản lai không tịch tự tánh Niết-Bàn nhập nghĩa 。thị bát tự nghĩa như thị thọ trì 。 隨何方所有是經卷者。應當尊重恭敬供養。 tùy hà phương sở hữu thị Kinh quyển giả 。ứng đương tôn trọng cung kính cúng dường 。 半月半月讀誦演說。若見誦習此經典者。稱揚勸進。 bán nguyệt bán nguyệt độc tụng diễn thuyết 。nhược/nhã kiến tụng tập thử Kinh điển giả 。xưng dương khuyến tiến 。 舍利弗若有菩薩修此四法。得是陀羅尼。 Xá-lợi-phất nhược hữu Bồ Tát tu thử tứ pháp 。đắc thị Đà-la-ni 。 爾時世尊而說頌言。 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết tụng ngôn 。  八字常憶念  書持是經典  bát tự thường ức niệm   thư trì thị Kinh điển  半月半月說  勤化諸眾生  bán nguyệt bán nguyệt thuyết   cần hóa chư chúng sanh  由斯近佛位  智慧甚彌廣  do tư cận Phật vị   trí tuệ thậm di quảng  當於十方剎  親覩諸如來  đương ư thập phương sát   thân đổ chư Như Lai  即於諸佛所  學佛所行法  tức ư chư Phật sở   học Phật sở hạnh Pháp  堅固護持教  諸惡悉斷除  kiên cố hộ trì giáo   chư ác tất đoạn trừ 復次舍利弗。若有菩薩修學如是陀羅尼者。 phục thứ Xá-lợi-phất 。nhược hữu Bồ Tát tu học như thị Đà-la-ni giả 。 當得四種善根法利。何等為四。 đương đắc tứ chủng thiện căn pháp lợi 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者十方諸佛攝護是人。二者究竟無有諸魔嬈亂。 nhất giả thập phương chư Phật nhiếp hộ thị nhân 。nhị giả cứu cánh vô hữu chư ma nhiêu loạn 。 三者諸惡業障速得清淨。 tam giả chư ác nghiệp chướng tốc đắc thanh tịnh 。 四者疾獲微妙無斷辯才。舍利弗若有菩薩。 tứ giả tật hoạch vi diệu vô đoạn biện tài 。Xá-lợi-phất nhược hữu Bồ Tát 。 受持如是陀羅尼故得此法利。爾時世尊而說頌言。 thọ trì như thị Đà-la-ni cố đắc thử pháp lợi 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết tụng ngôn 。  受持是經故  十方佛護念  thọ trì thị Kinh cố   thập phương Phật hộ niệm  一切諸魔軍  無能為嬈惱  nhất thiết chư ma quân   vô năng vi/vì/vị nhiêu não  重苦諸業障  速盡無有餘  trọng khổ chư nghiệp chướng   tốc tận vô hữu dư  於此陀羅尼  當疾能開解  ư thử Đà-la-ni   đương tật năng khai giải  聞讚持此經  讀誦及書寫  văn tán trì thử Kinh   độc tụng cập thư tả  如說而修行  速證菩提果  như thuyết nhi tu hành   tốc chứng Bồ-đề quả 佛告舍利弗。乃往古世無量無邊阿僧祇劫。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。nãi vãng cổ thế vô lượng vô biên a tăng kì kiếp 。 是時有佛。 Thị thời hữu Phật 。 號曰寶勝威宿劫王如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天 hiệu viết Bảo Thắng uy tú kiếp Vương Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri Minh-hạnh-Túc Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ điều ngự trượng phu Thiên 人師佛世尊。出現於世。 nhân sư Phật Thế tôn 。xuất hiện ư thế 。 舍利弗寶勝威宿劫王如來臨涅槃時。有轉輪聖王名曰星持。 Xá-lợi-phất Bảo Thắng uy tú kiếp Vương Như Lai lâm Niết-Bàn thời 。hữu Chuyển luân Thánh Vương danh viết tinh trì 。 七寶具足王四天下。 thất bảo cụ túc Vương tứ thiên hạ 。 其王有子名不思議功德最勝。時此王子年始十六。 kỳ Vương hữu tử danh bất tư nghị công đức tối thắng 。thời thử Vương tử niên thủy thập lục 。 於寶勝劫王佛所。最初得聞此陀羅尼精勤修習。 ư Bảo Thắng kiếp Vương Phật sở 。tối sơ đắc văn thử Đà-la-ni tinh cần tu tập 。 其後經於七萬歲中。捨身命財及以王位。 kỳ hậu Kinh ư thất vạn tuế trung 。xả thân mạng tài cập dĩ Vương vị 。 復於七萬歲中獨處閑靜。結加趺坐脅不著地。 phục ư thất vạn tuế trung độc xứ/xử nhàn tĩnh 。kiết già phu tọa hiếp bất trước địa 。 於九十九億百千那由他諸如來所。 ư cửu thập cửu ức bách thiên na-do-tha chư Như Lai sở 。 聞說是經悉皆受持。是時王子即便出家。 văn thuyết thị Kinh tất giai thọ trì 。Thị thời Vương tử tức tiện xuất gia 。 經九千歲以此無邊門陀羅尼。廣為眾生開演其義。 Kinh cửu thiên tuế dĩ thử vô biên môn Đà-la-ni 。quảng vi/vì/vị chúng sanh khai diễn kỳ nghĩa 。 而王子比丘於後生中。教化八十億那由他百千眾生。 nhi Vương tử Tỳ-kheo ư hậu sanh trung 。giáo hóa bát thập ức na-do-tha bách thiên chúng sanh 。 皆悉安住阿耨多羅三藐三菩提道。 giai tất an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 或有證於不退轉地。時彼眾中有一長者名為月幢。 hoặc hữu chứng ư bất thoái chuyển địa 。thời bỉ chúng trung hữu nhất Trưởng-giả danh vi nguyệt tràng 。 聞說此無邊門陀羅尼已。隨喜善根功德力故。 văn thuyết thử vô biên môn Đà-la-ni dĩ 。tùy hỉ thiện căn công đức lực cố 。 得值九億諸佛世尊恭敬供養。 đắc trị cửu ức chư Phật Thế tôn cung kính cúng dường 。 得此最上陀羅尼法。於諸言論最為殊勝。 đắc thử tối thượng Đà-la-ni Pháp 。ư chư ngôn luận tối vi/vì/vị thù thắng 。 又獲第一無斷辯才。於三劫中供養諸佛。 hựu hoạch đệ nhất vô đoạn biện tài 。ư tam kiếp trung cúng dường chư Phật 。 過三劫已得成無上正等菩提。號曰然燈。 quá/qua tam kiếp dĩ đắc thành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。hiệu viết Nhiên Đăng 。 舍利弗彼時不思議功德最勝王子比丘者。今無量壽佛是也。 Xá-lợi-phất bỉ thời bất tư nghị công đức tối thắng Vương tử Tỳ-kheo giả 。kim Vô Lượng Thọ Phật thị dã 。 舍利弗我與賢劫諸菩薩等。行菩薩道時。 Xá-lợi-phất ngã dữ hiền kiếp chư Bồ-tát đẳng 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời 。 悉皆得聞此陀羅尼深心隨喜。由此隨喜善根因緣。 tất giai đắc văn thử Đà-la-ni thâm tâm tùy hỉ 。do thử tùy hỉ thiện căn nhân duyên 。 超越世間四十百千劫生死流轉。 siêu Việt thế gian tứ thập bách thiên kiếp sanh tử lưu chuyển 。 又於九億諸如來所供養恭敬。 hựu ư cửu ức chư Như Lai sở cúng dường cung kính 。 然後得成阿耨多羅三藐三菩提舍利弗若欲速得大菩提者。 nhiên hậu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Xá-lợi-phất nhược/nhã dục tốc đắc Đại bồ-đề giả 。 宜應受持此陀羅尼。若復不能受持之者。 nghi ưng thọ trì thử Đà-la-ni 。nhược phục bất năng thọ trì chi giả 。 但生隨喜。所以者何。由此善根必定當得不退轉地。 đãn sanh tùy hỉ 。sở dĩ giả hà 。do thử thiện căn tất định đương đắc bất thoái chuyển địa 。 乃至阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何況受持讀誦書寫。廣為他人分別演說。 hà huống thọ trì đọc tụng thư tả 。quảng vi/vì/vị tha nhân phân biệt diễn thuyết 。 其所獲福不可思議不可稱量。一切眾生無能測度。 kỳ sở hoạch phước bất khả tư nghị bất khả xưng lượng 。nhất thiết chúng sanh vô năng trắc độ 。 爾時世尊而說頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết tụng viết 。  若有聞此經  書寫生隨喜  nhược hữu văn thử Kinh   thư tả sanh tùy hỉ  讀誦及受持  廣為他人說  độc tụng cập thọ trì   quảng vi tha nhân thuyết  其所獲功德  眾生莫能測  kỳ sở hoạch công đức   chúng sanh mạc năng trắc  於無量劫中  受福無窮盡  ư vô lượng kiếp trung   thọ/thụ phước vô cùng tận  菩薩所生處  常得見諸佛  Bồ Tát sở sanh xứ   thường đắc kiến chư Phật  獲不思議信  善解深經義  hoạch bất tư nghị tín   thiện giải thâm Kinh nghĩa  於經有疑滯  便能自開悟  ư Kinh hữu nghi trệ   tiện năng tự khai ngộ  從是疾當成  無上菩提果  tùng thị tật đương thành   vô thượng Bồ-đề quả  總持神通定  此等皆無盡  tổng trì thần thông định   thử đẳng giai vô tận  了達深法忍  常近諸如來  liễu đạt thâm pháp nhẫn   thường cận chư Như Lai  我念過去世  聞說如是經  ngã niệm quá khứ thế   văn thuyết như thị Kinh  奉覲恒沙佛  逮成無上道  phụng cận hằng sa Phật   đãi thành vô thượng đạo  彼月幢長者  得佛號然燈  bỉ nguyệt tràng Trưởng-giả   đắc Phật hiệu Nhiên Đăng  功德勝比丘  成無量壽佛  công đức thắng Tỳ-kheo   thành Vô Lượng Thọ Phật  我與賢劫中  無量諸菩薩  ngã dữ hiền kiếp trung   vô lượng chư Bồ-tát  俱得聞此經  深心共隨喜  câu đắc văn thử Kinh   thâm tâm cọng tùy hỉ  以隨喜功德  銷滅諸塵垢  dĩ tùy hỉ công đức   tiêu diệt chư trần cấu  罪障殄無餘  速成無上覺  tội chướng điễn vô dư   tốc thành vô thượng giác  若樂近菩提  降魔及嚴相  nhược/nhã lạc/nhạc cận Bồ-đề   hàng ma cập nghiêm tướng  勤修此總持  所欲非難獲  cần tu thử tổng trì   sở dục phi nạn/nan hoạch  若以恒沙剎  滿中珍寶施  nhược/nhã dĩ hằng sa sát   mãn trung trân bảo thí  菩薩持是經  其福逾於彼  Bồ Tát trì thị Kinh   kỳ phước du ư bỉ 佛告舍利弗。若菩薩專心念此陀羅尼者。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。nhược/nhã Bồ Tát chuyên tâm niệm thử Đà-la-ni giả 。 有八藥叉常當擁護。何等為八。一名戍(口*(黍-禾+利))。 hữu bát dược xoa thường đương ủng hộ 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。nhất danh thú (khẩu *(thử -hòa +lợi ))。 二名姪茶。三名鉢部羝。四名那羅延跋。 nhị danh điệt trà 。tam danh bát bộ đê 。tứ danh Na-la-diên bạt 。 五名遮唎怛。六名突達產。七名俱末。八名蘇博呼。 ngũ danh già lợi đát 。lục danh đột đạt sản 。thất danh câu mạt 。bát danh tô bác hô 。 此八藥叉住在雪山。護念是人資助道業。 thử bát dược xoa trụ tại tuyết sơn 。hộ niệm thị nhân tư trợ đạo nghiệp 。 為除衰患益其精氣。 vi/vì/vị trừ suy hoạn ích kỳ tinh khí 。 持是經者應當沐浴著淨衣服。經行誦習此陀羅尼。於諸眾生其心平等。 trì thị Kinh giả ứng đương mộc dục trước/trứ tịnh y phục 。kinh hành tụng tập thử Đà-la-ni 。ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。 觀察經義如法供養。復有八菩薩在欲界天。 quan sát Kinh nghĩa như pháp cúng dường 。phục hưũ bát Bồ-tát tại dục giới thiên 。 亦常擁護持是經者。何等為八。一名嚕遮。 diệc thường ủng hộ trì thị Kinh giả 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。nhất danh lỗ già 。 二名鞞嘮戰。三名般孃鉢鞞。四名窣耶揭鞞。 nhị danh tỳ lao chiến 。tam danh ba/bát nương bát tỳ 。tứ danh tốt da yết tỳ 。 五名薩低。六名阿鞞鉢耶鉢本。 ngũ danh tát đê 。lục danh a tỳ bát da bát bổn 。 七名諾叉怛囉闍。八名遮唎怛磨。是八菩薩亦當營衛。 thất danh nặc xoa đát La xà/đồ 。bát danh già lợi đát ma 。thị bát Bồ-tát diệc đương doanh vệ 。 資助道業令得此法。持是陀羅尼者。 tư trợ đạo nghiệp lệnh đắc thử pháp 。trì thị Đà-la-ni giả 。 應當尊重信受奉行。慈愍眾生捨其過惡。 ứng đương tôn trọng tín thọ phụng hành 。từ mẫn chúng sanh xả kỳ quá ác 。 雖受少恩心常念報。於甚深法專求開解。 tuy thọ/thụ thiểu ân tâm thường niệm báo 。ư thậm thâm Pháp chuyên cầu khai giải 。 以善方便恒利眾生。於來乞者惠施無悋。如來說是法時。 dĩ thiện phương tiện hằng lợi chúng sanh 。ư lai khất giả huệ thí vô lẫn 。Như Lai thuyết thị pháp thời 。 有三十二恒河沙等菩薩得此陀羅尼。 hữu tam thập nhị hằng hà sa đẳng Bồ Tát đắc thử Đà-la-ni 。 於無上菩提皆不退轉。 ư vô thượng Bồ-đề giai Bất-thoái-chuyển 。 復有六十頻拔囉菩薩得無生忍。 phục hưũ lục thập tần bạt La Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 復有三萬二千天人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 phục hưũ tam vạn nhị thiên Thiên Nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時此三千大千世界。六種震動諸天雨花。 nhĩ thời thử tam thiên đại thiên thế giới 。lục chủng chấn động chư Thiên vũ hoa 。 百千樂器不鼓自鳴。時長老舍利弗白佛言。 bách thiên lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。 世尊此經何名云何奉持。佛告舍利弗。 Thế Tôn thử Kinh hà danh vân hà phụng trì 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 此經名為出生無邊門陀羅尼。 thử Kinh danh vi xuất sanh vô biên môn Đà-la-ni 。 亦名能達菩提陀羅尼。亦名得一切智降伏眾魔陀羅尼。 diệc danh năng đạt Bồ-đề Đà-la-ni 。diệc danh đắc nhất thiết trí hàng phục chúng ma Đà-la-ni 。 如是受持。爾時世尊說此經已。 như thị thọ trì 。nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử Kinh dĩ 。 長老舍利弗及餘剎土諸來菩薩。天龍八部人非人等。 Trưởng-lão Xá-lợi-phất cập dư sát độ chư lai Bồ Tát 。thiên long bát bộ nhân phi nhân đẳng 。 聞佛所說歡喜奉行。 văn Phật sở thuyết hoan hỉ phụng hành 。 出生無邊門陀羅尼經 Xuất Sanh Vô Biên Môn Đà La Ni Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 13:22:49 2008 ============================================================